うざいって言っちゃえ。

アワノードゥ ポーカン パラ!
avanodu pokan para



久々に悪い系の言葉。
なーんか冗談でも悪態ばっかつつかれてうざくなったら、隣の友達に言っちゃえ。


アワノードゥ:彼に
ポーカン:行くように
パラ:言え
直訳すると「彼にあっち行けって言え」。意訳だと「うざいって言っちゃえ」って感じかなーと思います。
ちなみに、ご本人に直接「うざい」と言いたかったら「ポーダ」で。


そう、意訳に最近凝っている。…というのも、会社で意訳を求められるようになったからなのですが…
「言葉を置き換えるんじゃない。目標言語で、同じ内容を自分で書くと思え。」
言葉の真意を理解して、それを別の言語で表現するのは、非常に困難です。だって私ネイティブ言語って日本語だけなんだもーん。英日ならまだしも、日英だと「表現!?」の域です。翻訳として奥が深くなるからすごく面白いんだけど、「正しさ」の基準を自分で設けられなくなるから、不安が消えない。数こなすしかもうないんだろうけど、仕事として、それでいいのかしら?きっと、いいんだよね?


現上司(?)に教えて貰った、英語力の付け方。彼は日系で生まれも育ちもアメリカなのですが、それでも英語文書能力の向上には努力したらしい。そんな彼のお勧めは、?大量に読む、?音読する。
なので、毎日ちょっとずつニュース音読してます。発音も良くなるかなぁ?